So I'm sitting in a coffee shop, attempting to get caught up on grading all the work that my distance students submitted before the break. And some (crappy) station from Sirius radio is playing. I don't even know what you'd call the genre of music other than boring, slow songs with just enough of a techno background to sound completely...useless.
Now that I've set the stage, I must mention the song that is currently playing; a song that, in my opinion, should have been named "Nose Hair Goodbye," because these are the words that (to my ears) keep repeating over and over again in it. Nose Hair...Goodbye. Nose Hair...Goodbye.
In retrospect, it's possible that the singer (and I use this term loosely) is trying to croon out the phrase "No Sad Goodbye." But that is a stretch.
I almost prefer "Nose Hair Goodbye," to be honest. At least it is in some small manner creative. And slightly funny.
Nose Hair...Goodbye. Words to live by.
7 comments:
Thanks for making me smile a little!
You have a strange, twisted little mind. I should introduce you to my friend who says working with raw chicken reminds her of working with newborns -- therefore she always feels like the witch in the gingerbread house when she's cooking chicken! You're both so ... is odd the word I'm looking for? :p
Would that be whole raw chickens or any piece of raw chicken meat? What a strange (and intriguing) idea.
What sort of mind jumps to such a thought? A kindred spirit, definitely. :)
But seriously, it really did sound like Nose Hair Goodbye. Ask Becky if you don't believe me.
Now, I want to hear this song to see if I hear it that way, which of course I will, because you talked about it.
Maybe Weird Al could use this idea!
If only we knew the name of the actual song to look it up....
OK, In English, this sounds like a theme song for a late-night infomercial. But:
Translate it into French, and it actually sounds somewhat poignant:
"Les cheveux de nez au revoir."
German, and it sounds threatening:
"Bewegt sich vorsichtig Haar auf Wiedersehen"
I'm not sure what Spanish does for it:
"El pelo de la nariz adiĆ³s"
And in Latin, it sounds like someone's motto:
"Naso saete bonus."
And now you understand why they don't sing opera in English... (grin)
Wow, excellent translations! And yet the quite unfortunate fact is that regardless of the nuances of mood in other languages, the English was as blah...blah...blah as anyone could possibly imagine.
I know what you mean about opera in English, though, whw. There's something about the mystery that lends to its greater beauty.
Post a Comment